Я-зыки

Почему я их люблю?
Может, потому что мы, биороботы, случайно образованные с запасом организма чуть больше того, что требуется лишь для выживания, создали такие же случайные, несовершенные системы, в которых оказалось запаса чуть больше, чем требуется для выражения простейшей мысли?

Несравненный кайф - переводить, и его же особо закрученная разновидность - знать смысл, не зная перевода. Здесь смысл - контекст, выражения, ситуации употребления.

Кажется, я уже жаловалась:
языковые кальки - это заимствования образованной мысли-первоисточника или шаблон мышления?

К переводам теперь отношусь с большим снисхождением и с большим же почтением. Подобрать точные, простые и "естественные" выражения 1) гораздо важнее, чем следовать букве оригинала 2) гораздо сложнее, чем выражаться на каком-то одном языке, из-за смешения систем

Прикол (считаю его приколом..) про перевод стихотворения девятью переводчиками стал казаться мне либо 1) очень старым 2) либо измышленным, потому что кроме развития мировой переводческой школы даже по здравом рассуждении нельзя переводить устойчивые выражения и фольклор буквально. Т.е. к первоисточнику могло вернуться другое выражение/стихотворение (вообще было бы интересно, какое...)


мое ораторское и писательское мастерство уже скатилось в яму, потому что мне страшно, мне очень страшно, мне физически страшно, как будто пресс держит себя наготове перед ударом под дых.

Серые вечера, я не могу объяснить, почему солнце мне видится особенно черным,
хотя два года прошло

Победители - они особенные
мы особенные, если горим этим пламенем
Даже во множестве из одного человека
Я всегда соревновалась с собой, и сейчас я почему-то проигрываю (своему прошлому).
Легко плясать рядом, когда кому-то хорошо